This page (revision-24) was last changed on 05-Sep-2021 11:36 by Administrator

This page was created on 05-Sep-2021 06:24 by Administrator

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Page revision history

Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
24 05-Sep-2021 11:36 21 KB Administrator to previous
23 05-Sep-2021 11:35 21 KB Administrator to previous | to last
22 05-Sep-2021 10:40 21 KB Administrator to previous | to last
21 05-Sep-2021 10:33 21 KB Administrator to previous | to last

Page References

Incoming links Outgoing links

Version management

Difference between version and

At line 12 changed one line
!LINGUISTIC COMMENTARY
! LINGUISTIC COMMENTARY
At line 14 changed 3 lines
<P>
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of <A HREF = "#phTiaMi">"Tia mi aven Moridin isainde vadin."</A> In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that <A HREF = "#an">"an"</A>, <A HREF = "#in">"in"</A> and <A HREF = "#en">"en"</A> all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after <I>The Eye of the World</I>. This is evidenced by the failure of phrases like <A HREF="#phTiaMi">"Tia mi aven Moridin isainde vadin"</A> to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
</P>
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of "Tia mi aven Moridin isainde vadin." In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like "Tia mi aven Moridin isainde vadin" to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
At line 18 changed one line
<H3>EXCLUSIONS</H3>
! EXCLUSIONS
At line 20 removed one line
<P>
At line 22 removed one line
</P>
At line 24 removed one line
<PRE>
At line 33 changed 2 lines
;aan'allein:one man, see "aan" and "allein"
;aethan:shelds /see phrase <A HREF = "#phAethan">"aethan dor"</A>/
;aan'allein:one man. See "aan" and "allein"
;aethan:shelds. See phrase "aethan dor"
At line 36 changed 46 lines
;ailen:??? /see <A HREF = "ta'maral'ailen">"ta'maral'ailen"</A>/
;ain:is /see <A HREF = "#note1">note 1</A>/
<A NAME = "al">al</A> =
the /or/ of the
<A NAME = "al'cair'rahienallen">al'cair'rahienallen</A> =
the golden dawn hill /see <A HREF = "#cair">"cair"</A>, <A HREF = "#rahien">"rahien"</A> and <A HREF = "#allen">"allen"</A>/
<A NAME = "alcair">alcair</A> =
the golden /see <A HREF = "#cair">"cair"</A>
<A NAME = "algai'd'siswai">algai'd'siswai</A> ?=
the fighters of spear /see <A HREF = "#gai">"gai"</A> and <A HREF = "#siswai">"siswai"</A>/
<A NAME = "alantin">alantin</A> =
brother
<A NAME = "aldazar">aldazar</A> =
the eagle /see <A HREF = "#dazar">"dazar"</A>/
<A NAME = "aldieb">aldieb</A> =
westwind
<A NAME = "algode">algode</A> =
cotton
<A NAME = "allein">allein</A> =
man
<A NAME = "allen">allen</A> ?=
hill
<A NAME = "allende">allende</A> =
??? /see phrase <A HREF = "#phMuad">"Muad'drin..."</A>/
<A NAME = "aman">aman</A> ?=
dragon
<A NAME = "an">an</A> =
/pluralization/ /see <A HREF = "#note2">note 2</A>/
<A NAME = "angreal">angreal</A> =
/tool of the power/
<A NAME = "aridhol">aridhol</A> =
??? /a city of the second covenant/
<A NAME = "asa">asa</A> =
you
<A NAME = "asmodean">asmodean</A> =
??? /contraction of real name?/
<A NAME = "aso">aso</A> =
it
<A NAME = "atha">atha</A> ?=
person
<A NAME = "atha'an">atha'an</A> ?=
peoples /see <A HREF = "#atha">"atha"</A> and <A HREF = "#an">"an"</A>/
<A NAME = "aven">aven</A> ?=
call
<A NAME = "avende">avende</A> =
tree
;ailen:???. See "ta'maral'ailen"
;ain:is. See note 1
;al:the ''or'' of the
;al'cair'rahienallen:the golden dawn hill. See "cair", "rahien" and "allen"
;alcair:the golden. See "cair"
;algai'd'siswai:the fighters of spear. See "gai" and "siswai"
;alantin:brother
;aldazar:the eagle. See "dazar"
;aldieb:westwind
;algode:cotton
;allein:man
;allen:hill
;allende:??? . See phrase "Muad'drin..."
;aman:dragon
;an:/pluralization/ . See note 2
;angreal:tool of the power
;aridhol:a city of the second covenant
;asa:you
;asmodean: /contraction of real name?/
;aso:it
;atha:person
;atha'an:peoples. See "atha" and "an"
;aven:call
;avende:tree
At line 623 changed one line
<H3>Phrases:</H3>
! Phrases
At line 675 changed 5 lines
<A NAME = "phCaraiCal">Carai an caldazar</A> = For the honor of the red eagle
<DL><DD>
"Carai" means "honor", "an" is a preposition in this case, probably
"of", "cal" means "red" and "dazar" means "eagle".
</DL>
;Carai an caldazar:For the honor of the red eagle. "Carai" means "honor", "an" is a preposition in this case, probably "of", "cal" means "red" and "dazar" means "eagle".
At line 811 changed 4 lines
<A NAME = "phMachin">machin shin</A> = the black wind
<DL><DD>
The wind in the ways. No idea on word order.
</DL>
;machin shin:the black wind. The wind in the ways. No idea on word order.
At line 816 changed 4 lines
<A NAME = "phMafal">mafal dadaranell</A> = old name for Fal Dara
<DL><DD>
No idea on any word.
</DL>
;mafal dadaranell:old name for Fal Dara. No idea on any word.
At line 821 changed 5 lines
<A NAME = "ph"MiaAyende>Mia ayende, Aes Sedai</A> = release me, Aes Sedai
<DL><DD>
Probably literally "my release/freedom, Aes Sedai". <A HREF = "#mia">"Mia"</A> means
"my" and <A HREF = "#ayende">"ayende"</A> means "release/freedom".
</DL>
;Mia ayende, Aes Sedai:release me, Aes Sedai. Probably literally "my release/freedom, Aes Sedai". "Mia" means "my" and "ayende" means "release/freedom".
At line 827 changed 6 lines
<A NAME = "phMiaDovienya">Mia dovienya nesodhin soende</A> = ???
<DL><DD>
Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order
holds, <A HREF = "#nesodhin">"nesodhin"</A> is the verb and <A HREF = "#soende">"soende"</A> is the subject. Mat
says that this sounded like a "fervent wish".
</DL>
;Mia dovienya nesodhin soende:???. Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
At line 834 changed 4 lines
<A NAME = "phMordero">Mordero daghain pas duente cuebiyar</A> = Death fear none holds my heart
<DL><DD>
Translation is word for word.
</DL>
;Mordero daghain pas duente cuebiyar:Death fear none holds my heart. Translation is word for word.
At line 839 changed 6 lines
<A NAME = "phMuad'drin">Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem</A> = Footmen prepare to pass cavalry.
<DL><DD>
Probably literally "Foot soldiers to ??? ??? horse soldiers ???"
<A HREF = "#muad">"Muad"</A> means "foot", <A HREF = "#drin">"drin"</A> means "soldier",
<A HREF = "#tia">"tia"</A> means "to" and <A HREF = "#caba">"caba"</A>. means "horse"
</DL>
;Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem:Footmen prepare to pass cavalry. Probably literally "Foot soldiers to ??? ??? horse soldiers ???". "Muad" means "foot", "drin" means "soldier", "tia" means "to" and "caba" means "horse"